会社の出張で、新しくできたレスパイアという名前のホテルに泊まっています。オープン記念特別価格で予約したのですが、今後は多分会社の旅費規定では泊まれないであろう高級ホテルです。しかし、それにしてもどうもこの名前はしっくり来ません。
日本人が考えた rest + inspire = respire という造語らしいのですが、これではホテル側として、ゆっくり休んでほしいのか、刺激を受けて元気になってほしいのか、そこんとこがさっぱり分かりません。
まあ、対照的な2つを共に提供したいということなんでしょうが、いくらなんでも分裂しすぎてはいませんか?
それに、元の英単語を考えると、rest するのは私ですが、inspire は私がされる側、つまり、rest + to be inspired でないとおかしいわけで、この2つの単語を能動態で並列に繋いだところが非常に気持ち悪いのです。
でも、このホテルに来た英語圏の人は、このホテル名がまさかそんなことを込めた造語であるとは思わないだろうからまあ良いか、と思って念のために調べてみると、あらら、これは辞書に載っている既存の英単語ではないですか。
respire: 呼吸する = breathe
あらまあ...。ならば今夜は呼吸しながら寝るとしますか。