こんにちは、Magic Jonsonです!
前回の記事に引き続き、映像翻訳に関する記事です。
今回は、仕事を受けるときの注意点や、どうやったら効率よくできるかなどを伝えようと思います!!
しばらく翻訳をしてトピックや場所などがわかれば、インターネットを利用して出てきそうな川や山の名前、人物名などを調べておくといいと思います。
実際、先にリストアップしたおかげで、正確に聞き取れない地名が出てきたとき、リストを見て発音が近いものを探すことで翻訳を進めることができました。
前回も話した通り、インタビューなどの形式などになると、一対一で話すのでとても会話が聞き取りやすく仕事が進みます。
逆に、会議や話し合いなどになるとそれぞれが好き勝手話して会話が重なる部分が出るため、とても聞き取りに時間がかかります。
なので、インタビュー形式のような、一人もしくは少人数が落ち着いて話している映像を選ぶと効率が上がります。
写真はジョークですが、どの国の人が喋る英語なのかはとても大事です。なぜなら
自分の慣れていないアクセントだとかなり聞き取りの難易度が上がります。
英語のネイティブと言われるイギリス、アメリカ、オーストラリアの中でさえかなり違いがあり、ノンネイティブスピーカーだとさらに英語に差があります。
なので、自分が一番聞き慣れている国(日本ではアメリカ英語が多いと思います)の英語かどうかを確認したほうがいいと思います。
なれる前はかなり時間がかかるので、自分が思うよりもかなり多めに納期をもらったほうがいいです。
そうでないと、私みたいに仕事以外を犠牲にした生活を送ることになります笑
これは人によって差はあるかもしれませんが、自分の場合はヘッドホンを使ったほうが
音質がいい+疲れづらい
ので聞き取りがしやすく、長く仕事を続けることができました。
これで映像翻訳についての記事は終わりです。
少しでも翻訳に関する情報提供ができていたらいいなと思っています!
最後まで読んでいただきありがとうございました!