こんな単純な英語を訳す必要があるのか
訳したらちゃんと詩になるのか
敢えて訳す
母 ジョン・レノン 長澤靖浩訳
おかあさん
あなたは僕を産んだ
だけど僕には
母はいなかった
僕はおかあさんがほしかった
でもあなたは息子など
ほしくはなかった
だから僕はあなたに訣別しよう
さようなら
さようなら
おとうさん
あなたは僕を棄てた
だけど僕の魂はあなたと共にあった
僕にはおとうさんが必要だった
でもあなたは息子など
いらなかった
だから僕はもう行かなければならない
さようなら
さようなら
子どもたちよ
僕の二の舞になんかなるんじゃないぞ
僕は歩けもしないうちから
この世の果てまで走ろうともがいた
だから僕は言うしかないんだ
さようなら
さようなら
おかあさん
行かないで
おとうさん
帰ってきて
おかあさん
行かないで
おとうさん
帰ってきて
おかあさん
どこへ行くの 行かないで
おとうさん
僕はここだよ ここにいるよ
プライマルスクリーム
ジョン・レノンはこのセラピーを受けてmotherを作った