現在のベトナム語はアルファベットに記号がついた形式の文字が使われています。
しかし、実は昔は中国や日本と同じく漢字と使っていました。
で、現在のベトナム語で使われてる文字もだいたいは漢字へ変換できるようです。
なので確認。
まず例文を用意します。
Tôi ăn cam.
これは日本語で「私はオレンジを食べる」をベトナム語に翻訳したもの。
Tôiは「私」、ănは「食べる」、camは「オレンジ」になります。並びは中国語や英語と同じ形です。
で、こちらのサイトを開きます。
ここの左上の検索ボックスにTôi、ăn、camをそれぞれ入れると、対応する漢字と英語での意味が表示されます。
Tôiの場合倅、碎、祽が候補に出てきます。倅は日本語では「せがれ」になりますね。ちょっと意味が違います。
ănは咹で、camは柑になるようです。
さて文章を置き換えてみましょう。
倅咹柑
になりまます。咹なんかは日本ではあまり見ないですが漢字になってるだけなんだか親しみが出ますね。
今回使ったサイトには漢字の一覧もあるので見るだけでも楽しいかもしれません。
なかなか日本では見ないようなかっこいい漢字もありますよ。