
間違った英語を使わないように。
よく違った意味で覚えられている英語について解説していきます。
元気いっぱいで明るく、テンションが高い
ちまたでよく聞く「テンション高いね!」を英語で言うとなんでしょう?
って言うんですが、それって和製英語なんです。
high tensionと言うと英語圏の人は、
「緊迫した」「精神的な緊張」ととらえます。
ハイテンションの「ハイ」の部分は、アドレナリンがたくさん出て"high"になることを指しているのかな、と思います。
例えば:
・high on drugs
・high on sugar
・marathon-high
・starvation-high
tensionの部分は、緊迫した、あるいは精神的な緊張を意味します。
そして恐らくそこから派生し、「気持ち、ボルテージ」の意味も持つようになったかと考えられます。
※AKBの「ハイテンション」という曲、
間違った英語だというのを自覚している歌詞があり、個人的にはツボです。
詳しくはここ:https://www.uta-net.com/song/218886/
海外の人にテンション上がってきたー!と言いたくて、
My tension is rising!!!と言ってしまうと
「ん?この人緊張し始めているのかな」
と思われてします。
テンションが上がる状況を説明したい時:
が簡単で一発で伝わります。
例文:I'm getting excited for Lady GAGA's concert tonight!
既にテンションが高く、元気いっぱいの人を
を使うのがいいです。
例文:Your kids are more hyper than usual today, did you give them any sugar?
言葉って不思議ですよね。
知らない間にその国独自の文化が入り込んで本来とは違う意味合いを持つようになりますから。
よろしければ「いいね」とフォローお願いします♡










