令和について英語で説明しました

令和には、ヒトラーの声明文にあったlaw & orderの意味があるという私のツイッターでの書き込みに反論があり、なぜそう思ったか説明すると、あなたの日本語がわからないので英語でお願いしますと言われた。なんだ、英語が母語の人だったのかと思い、仕方なく(英語帝国主義に反対なので使いたくないが母語主義なので英語が母語の人には英語を使うしかないと思い)英語で説明しました。
以下です。

The Japanese government is trying to reform the constitution. They want to be able to issue martial law. They believe that military power will create peace and order. one of minister have said, "I would like to refer to Hitler." I am worried about Japanese politics.
When I saw the word "Reiwa," I remembered the performance of John Lennon and Yoko Ono. So I wrote this. I wanted to warn"the Japanese government included the meaning of law and order." If this is my mistake, I would be rather happy.

邦訳

日本政府は憲法を改悪しようとしています。緊急事態条項を成立させ、戒厳令を発令したいのです。現政権は軍事力が平和と秩序をつくり出すと信じています。閣僚のひとりは、「ヒトラーを参考にすればいい」と言ったことがあります。私は日本の政治について心配しています。

令和という文字を見たとき、私はジョン・レノンとオノヨーコのパフォーマンスを思い出しました。だから、これを書いたのです。私は「日本政府は法と秩序という意味をこめている」と警告したかったのです。これが私の杞憂に終わるなら、むしろ私はうれしいです。

元記事

 

公開日 いいねによる獲得 投げ銭による獲得 サポーター
: : :
2019/04/05 22.90 ALIS 0.00 ALIS
あび(abhisheka)'s icon'
  • あび(abhisheka)
  • @abhisheka
10代より世界放浪。様々なグルと瞑想体験を重ねる。53歳で臨死体験。31年の教員生活を経て現在は専業作家。https://note.mu/abhisheka
コメントする
コメントする