他カテゴリ

ゴーン会見についての東京地検コメント英語版(ちょっと古い話ですが)

FairDinkum's icon'
  • FairDinkum
  • 2020/04/29 05:38

コロナ以前の話は、何かはるか昔のことのように思えますが、日産のゴーン前会長ネタをひとつ。レバノンへの逃亡後の記者会見(2020年1月8日)に対して、東京地検がコメントをしました。英語版まで用意して、日本の検察としては「異例」の対応だったとのこと。

【日本語版】
http://www.kensatsu.go.jp/kakuchou/tokyo/page1000001_00015.PDF

【英語版】
http://www.kensatsu.go.jp/kakuchou/tokyo/page1000001_00016.PDF

 この英語、よくできています。元の日本語があまりすっきりしていないので翻訳の難易度は高いです。おそらく検察内で相当高い英語力の人が翻訳して、ネイティブのチェックは経ていないのでは、という印象です。ちなみに、日本人はやたら「ネイティブ」を有難がりますが、日本語のネイティブスピーカーなら誰でもきちんとした日本語の文章を書いたりチェックしたりできるわけではないのと同じことで、ちゃんとした能力のあるネイティブのチェックでないと、あまり意味はありません。

さて、気づいた点がいくつか。

(1)第一段落冒頭
 "Defendant Carlos Ghosn fled from Japan by acting in a way that could Constitute a crime in itself."
 
”fled from Japan”は間違いではありませんが、”fled Japan”のほうが望ましいと思います。”To flee from ***”は、***が何か危険なもの、危害をもたらすものというようなニュアンスがあり、たとえば”to flee from trouble”、“to flee from the civil war in Syria”といった使い方が典型的です。これに対し、他動詞のto fleeの場合の目的語は、それ自体が危険というより、どちらかというと単に「場所」を示すニュアンスです。すなわち、”fled from Japan”というと、日本が危険な場所である(彼にとってはそうでしょうが)というニュアンスを東京地検の方からわざわざ発信しているような感じがあります。

(2)第2段落全文
 "Defendant Ghosn was deemed a high flight-risk, which is obvious from the fact that he actually fled and illegally departed from the country. "

 これは、英語自体には問題ありませんが、「ゴーンの逃亡の恐れは大きかった、それは実際に逃げたことからも明らかだ」という、「後出し」のロジックとなっており、結構稚拙な議論と受け止められるの恐れがあるのではないでしょうか。たとえばwhich以下を次のようにすればそれは避けられます。”which regrettably came true when he actually fled and illegally departed from the country.”

 実は、元の日本語の該当部分というのが、次の長文中の一部(太字部分)なのです。
「被告人ゴーンが約130日間にわたって逮捕・勾留され,また,保釈指定条件において妻らとの接触が制限されたのは,現にその後違法な手段で出国して逃亡したことからも明らかなとおり,被告人ゴーンに高度の逃亡のおそれが認められたことや,妻自身が被告人ゴーンがその任務に違背して日産から取得した資金の還流先の関係者であるとともに,その妻を通じて被告人ゴーンが他の事件関係者に口裏合わせを行うなどの罪証隠滅行為を現に行ってきたことを原因とするもので,被告人ゴーン自身の責任に帰着するものである。」
 これは長い。法律家らいしいといえばらしいのですが、ゴーン被告側との情報戦になっているという認識があるのなら、もうちょっと明快かつ平易に書かないと。さすがに英語にするときに困ったのでしょう。これを次のように分けました。
"Defendant Ghosn has only himself to blame for being arrested and detained for approximately 130 days and for the need to impose conditions on his release on bail that kept him from contacting his wife.
Defendant Ghosn was deemed a high flight-risk, which is obvious from the fact that he actually fled and illegally departed from the country.
His wife was one of the persons involved in the scheme to wire the funds that the defendant obtained from Nissan by breach of his legal duty. Defendant Ghosn reached out through his wife to other people concerned and thereby colluded and tampered with evidence. "
 その結果、太字部分が妙に独立したので後出しロジックが目立ってしまいました。

(3)第3段落末尾
"Defendant Ghosn reached out through his wife to other people concerned and thereby colluded and tampered with evidence.”

 これだと、colludedがwith evidenceにかかるように読めてしまいます。「”other people concerned”とcolludeした」ということが言いたいはずなので、ここは、次のようにしたほうがいいと思います。”other people concerned, thereby colluded with them and tampered with evidence”または”other people concerned and, in collusion with them, tampered with evidence”。

(4)第4段落冒頭
 ”The Defendant Ghosn’s allegations”

 単純ミスですね。Theを落として”Defendant Ghosn’s allegations”とするか、”The allegations by defendant Ghosn”とするべきです。と思って改めて英語版を確認してみると、Theが削除されていました。検察でも気づいたようで、修正済みです。文章全体も修正していますね。
 ちなみに1月10日時点で公開されていたこの段落は、次のとおりです。
"The Defendant Ghosn's allegations completely ignore his own conduct, and his one-sided criticism of the Japanese criminal justice system is totally unacceptable."
 これが、1月20日時点では、こうなっています。
"Defendant Ghosn's allegations, which one-sidedly criticize the Japanese criminal justice system whole completely ignoring his own conduct, wrongfully disparage the Japanese system and are totally unacceptable."
 元の日本語は、「このような自身の犯した事象を度外視して、一方的に我が国の刑事司法制度を非難する被告人ゴーンの主張は、我が国の刑事司法制度を不当におとしめるものであって、到底受け入れられない。」ですから、より忠実な訳となり、間違いも直ったのでこの修正は非常によかったと思います。

(5)第7段落第1文
 "It is unlikely that sufficient evidence could be gathered if the crime did not occur."

 英語自体もツッコミどころあり(仮定法なら仮定法過去でなければおかしい)ですが、それよりも、やはり上記(2)同様、ロジックが稚拙に思えます。要するに「これだけの証拠が集まったのだから、犯罪はあった」と言いたいようですが、それはまさに起訴して裁判で証明しようとしていたことではないでしょうか。ここでそれを言う意味があるの?という感じです。

 元の日本語は、これまた長い文の一部なのです。
 「本件の捜査により,検察は被告人ゴーンの犯した犯行について,有罪判決が得られる高度の蓋然性が認められるだけの証拠を収集し,公訴を提起したものであって,そもそも犯罪が存在しなければ,このような起訴に耐えうる証拠を収集できるはずがなく,日産と検察により仕組まれた訴追であるとの被告人ゴーンの主張は不合理であり,全く事実に反している。」
 
 英語でこの太字部分を独立したセンテンスにしてしまったので余計違和感が出てしまっています。ここは、全体を以下のようにすれば違和感が弱められると思います。そもそも(2)と同じく、元の日本語を何とかしたほうがいいと思いますが。
"Through the investigation, the prosecutors collected evidence attaining a high probability to obtain a guilty sentence and accordingly initiated prosecution. It would not have been possible to gather such sufficient evidence if the crimes had not occurred in the first place. Defendant Ghosn’s allegation that the prosecution was conspired by Nissan and the Public Prosecutors Office is categorically false and completely contrary to fact."


 あと、もうちょっと全体の体裁が何とかならないのでしょうか。非常にbluntなワード文書で、まったく目を引かないですね。少なくともカッコいいレターヘッドを使い、フォントも工夫してはどうでしょうか。カネを一杯使ってPR戦をしてくる相手に、これでは心もとないです。それから、そもそも、こういうコメントも、主たる相手(ゴーン被告側および国際世論)を考えれば、小難しい日本語を作ってからそれを苦労して翻訳するより、逆に原文を英語で作成してから日本語にするくらいの態度で臨んだほうがいいのでは。

Content image

 

 

Article tip 0人がサポートしています
獲得ALIS: Article like 23.50 ALIS Article tip 0.00 ALIS
FairDinkum's icon'
  • FairDinkum
  • @FairDinkum
細々と翻訳(日英双方向)やってます。

投稿者の人気記事
コメントする
コメントする
こちらもおすすめ!
Eye catch
トラベル

無料案内所という職業

Like token Tip token
84.20 ALIS
Eye catch
クリプト

Bitcoin史 〜0.00076ドルから6万ドルへの歩み〜

Like token Tip token
947.13 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

オランダ人が語る大麻大国のオランダ

Like token Tip token
46.20 ALIS
Eye catch
クリプト

17万円のPCでTwitterやってるのはもったいないのでETHマイニングを始めた話

Like token Tip token
46.60 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

SASUKEオーディションに出た時の話

Like token Tip token
35.87 ALIS
Eye catch
クリプト

NFT解体新書・デジタルデータをNFTで販売するときのすべて【実証実験・共有レポート】

Like token Tip token
121.79 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

警察官が一人で戦ったらどのくらいの強さなの?『柔道編』 【元警察官が本音で回答】

Like token Tip token
114.82 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

機械学習を体験してみよう!(難易度低)

Like token Tip token
124.82 ALIS
Eye catch
グルメ

バターをつくってみた

Like token Tip token
127.90 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

京都のきーひん、神戸のこーへん

Like token Tip token
12.10 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

警察官が一人で戦ったらどのくらいの強さなの?『柔道編』 【元警察官が本音で回答】

Like token Tip token
114.82 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

テレビ番組で登録商標が「言えない」のか考察してみる

Like token Tip token
26.20 ALIS