以前にこの記事を書いた。
だけど、一曲目のシングルカットされた「心はあなたのもとへ」については、「題名」と、曲の中で「浄化を促す金剛菩薩のマントラ」を唱えているとしか紹介しなかった。
実はこの「心はあなたのもとへ」は、シングルカット発売当時、スペインのItuneチャートで一位にもなったこともあるヒット曲。
前回は、そのライナーノート訳が捜し物のとき出てきて、そのライナーノートを見ながら記事を書いた。
実はライナーノートには、浄化を促す金剛菩薩のマントラは文字で書いてない。
だから、ユニバーサルミュージックから依頼された「ライナーノートを訳す」という仕事には、そのマントラを日本人が発音できるようにカタカナで記したり、その意味を訳すことは含まれていない。
だけど、さっき改めて聴いたんだけど、CDを聴くと、そのマントラは全部唱えられている。
僕はこれは書き留めて、そして訳すべきなんじゃないかと思ったので、一応やったんだった。
だけど、ユニバーサルミュージックの担当者は、ライナーノートの訳だけでいいという判断で、その翻訳は掲載されなかったんです。
だから、それは僕がその時に、マントラを聴き取って訳した原稿のコピーしか、今、この日本になーーーーーい。
誰か他の人がこのCDを聴いて、聴き取って意味を解釈して、原稿にしていると聞いたことはなーーーーーーーい。
その原稿のコピーがさっき他のものを捜しているとき、出てきたんです。
だから、今からALISで僕が発表するのが、たぶん、日本唯一の公表です。
(まあ、高野山に同じものを唱えている人はいるかもしれないが。)
だったら、有料にする?
いいえ、無料にします。
マントラは誰もが無料で知り、唱えるもの、秘伝伝授なんて僕は古くさいと思っているので。
(でも、僕の名前の「abhisheka」は、実はサンスクリット語で「エネルギーによる秘伝伝授」、漢訳すると「灌頂」なんやけどね。)
では、マントラを。
浄化を促す金剛菩薩のマントラ
オーム ヴァジュラサットヴァ
オーム 金剛菩薩よ
サマヤ マヌ パーラヤ
あなたのたてられた誓願どおりに私を悟りに導いてください
ヴァジュラサットヴァ デノ パー
金剛菩薩の精神に、より近く、おそばにいさせてください
ティタ ディド メー パワ
不動の本性を私に授けてください
スト カヨ メー パワ
このうえなき歓喜の本性を私に授けてください
アヌ ラクト メー パワ
慈悲の境地にとどまり私をあなたの境地に引き上げてください
スポ カヨ メー パワ
高められた歓喜の本性を授けてください
サルワ シッディ メー パル ヤ ツェ
一切の完全なる成就を私に授けてください
サルワ カルマ ス ツァ メー
一切の徳のある行を私に授けてください
ツィ タム シュリ ヤム クル
あなたの聖なる本性のすべてを私に授けてください
フーム
(金剛菩薩のマントラ)
ハハハハホー
(五つの超越的智慧のマントラ)
バガワン
祝福されし者よ
サルワ タターガタ
一切の「あるがままの空性に至った如来」よ
ヴァジュラ マ メー ム ツァ
金剛の本性で私を摂めとってください
ヴァジュラ パワ マハ サマヤ サットヴァ
金剛の本性をもつ大いなる誓願の菩薩よ