前回、ブロックチェーンに関する中国語の頻出単語リストを記事にしたところ、ありがたいことに少なくない方に読んでいただけたようです。
また、「ALIS」の中国語表記について考えてみた記事をnote用に修正・再構成してアップした記事が、ALISで読んでいただいている方以外の方からも「いいね」を押していただき、こうした言語表現に関わる内容に関心を持っている方が一定数いらっしゃるのかなと感じました。
勉強しながら知識を広げている身としても、こうした形でまとめておくことは効率的に学ぶことができますので、今回は前回の記事では書ききれなかった「仮想通貨」に関連する中国語の頻出単語をリストにして、ALISとnoteに記事を上げてみたいと思います。
(noteに上げることについては、ワインさんの企画に乗っかる形で楽しんでいきたいと思っています)
リストの後に、僕がこれまでの記事で引用してきた現地情報の文章を例文として上げておきたいと思いますので、サクッと表現だけ見たい方はリストのみを、追加で文章でも読んでみたいという方は最後まで読んでいただければ嬉しいです!
前回同様、中国語講座…というには自信がないので「?」を付けましたが、少しでも多くの方が中国語の情報に直接触れる機会が増えますように!
・はじめに
・仮想通貨関連の頻出単語リスト
・実際の文章では…
・内容をざっくり想像するきっかけに…
・おまけ
・頻出単語リストの「頻出」の基準はkazの独断と偏見に拠っています ^^;
とりあえずこのあたりの漢字がキャッチできれば、「ああ、なんとなく仮想通貨のニュースなんだなぁ~」ということが感じ取れるレベルです。
・リストは左から「中国語(繁体字)」、「中国語(簡体字)」、「英語」、「日本語」です。
・「繁体字」は台湾・香港で主に使用される表記、「簡体字」は中国で主に使用される表記です。表示順に他意はありません。
・「日本語」はカタカナ表記や英語の略称も含みますので、「日本で一般的に使用されている表現」ぐらいのニュアンスです。
・投資一般で使用されるような表現は、あまり入れすぎると仮想通貨というテーマから離れていってしまいますし、「頻出」という基準からも外れる気がしましたので、リストからは極力外しました。
・なお、コインの名称については中国のCCIDのリストに関する記事が参考になると思います。
文章として書き出すと見にくくなりそうでしたので、表にしてみました。
それでは、僕のこれまでの記事に出てきた文章を挙げながら、実際の文章ではこんな感じで出てきますよというのを感じてみてください。
リストに上がっている表現を太字にしています。
ちなみに、①〜④が繁体字で、⑤が簡体字です。(簡体字ではなかなか仮想通貨関連の記事が見つけられませんでした ^^;)
參酌歐盟第五號洗錢防制指令(Fifth EU Anti-Money Laundering Directive),將虛擬通貨納入洗錢防制的一環
(EUの第5次マネーロンダリング指令(AMLD5)を参照し、仮想通貨をマネーロンダリング防止の一環とする)
ついでに…「歐盟(EU)」
不收任何上幣費、不收空氣幣,會從技術審查、團隊背景、社群活躍度等去做審查
(いかなる上場費用も取らず、スキャムを取り扱わず、技術審査、グループのバックボーン、コミュニティの活動度などから審査する)
ついでに…「社群(コミュニティ)」
BitHub是全台首間以區塊鏈及虛擬貨幣為主題的餐酒館,同時也是區塊鏈項目與相關人才培育孵化地,希望能透過視覺和味覺的饗宴帶領大眾進入區塊鏈與虛擬貨幣神秘的世界。
(BitHubは台湾で初めて、ブロックチェーン・仮想通貨をテーマにしたレストランバーであると同時に、ブロックチェーンのプロジェクトとステイクホルダーを育てるインキュベーターでもある。視覚と味覚によるディナーを通じて、人々をブロックチェーンや仮想通貨の不思議な世界へ連れていこうと考えている)
ついでに…「區塊鏈(ブロックチェーン)」、「主題(テーマ)」、「項目(プロジェクト)」、「孵化地(インキュベーター)」
將代幣獎勵給對他們社群有利的用戶而非做粗暴的空投。同時,因為論壇建立在交易所的體制上,所以對於普通用戶而言,入門的門檻也降低很多,並不需要了解很多區塊鏈的知識。
(トークンによるインセンティブは彼らのコミュニティに有益なユーザーに与えられ、荒っぽいエアドロップはおこなわない。同時に、フォーラムは取引所のシステム上に作られていることから、普通のユーザーからいえば、入っていくハードルも低く、また、ブロックチェーンに関する知識が多くなくてもよい)
ついでに…「獎勵(インセンティブ)」、「論壇(フォーラム)」、「門檻(ハードル)」
Corda全球网络将支持法定数字货币,这是首个能大规模接入而且支持法定数字货币的区块链网络。
(Cordaのグローバルネットワークは法定デジタル通貨をサポートする予定で、法定デジタル通貨に大規模につながり、かつサポートする初めてのブロックチェーンネットワークである)
ついでに…「网路(ネットワーク)」、「支持(サポート)」、「数字(デジタル)」
仮想通貨に関する表現を追いかけてみると、投資にかかわる表現に多く触れることになります。
他方で、ブロックチェーンに関する表現を追いかけていくと、技術的な表現を理解していく必要が出てきます。
投資と技術、それぞれにかかわる表現はカラーが全然違うので、両方を理解することは大切なんですけれど、なかなか大変です ^^;
それでも、たとえば「虛擬貨幣/虚拟货币」という表現が目に付けば投資にかかわる表現が多くなるなぁ、「區塊鏈/区块链」という表現が目に入ってくれば技術やサービスにかかわる文章かな?と、「当たりをつける」ことができます。
なんとなく単語を拾いながら表現の傾向がわかれば、なんとなくテーマやニュアンスがわかってくるのかなと思います。
僕の記事のなかでは、これからもなるべく現地の情報の原文を引きながら書き留めていきたいと思いますので、今後ともどうぞよろしくお願いします!
最後になりましたが、リストなどは完璧なものではありませんので、ご使用の際は必ずご自分でお調べの上、ご活用ください。
また、「これ、中国語でなんて言うの?」、「この中国語、日本語では?」、「このキーワード、抜けてるよ!」というのがありましたらご質問ください!答えられる範囲で答えたいと思います!
答えられなかったらすみません!勉強します!
ついでに、仮想通貨の取引所のうち、中国語名が流通しているところについてリストにまとめておきましたので、貼り付けておきます。
上半分が世界的な取引所、下半分が台湾や香港などを発祥とする、僕の記事でも取り上げたことのある取引所です。
まとめてみると、なんとなく貧弱な感じがしたので、参考までに、「おまけ」ということでご査収ください。