僕が言語や英語(かなりディープな俗語を含む、ヒップホップでも訳せる人と思う)、多言語において頼りにしている人が、FACEBOOK見てないのか、質問に答えてもらえないので、
ジョンレノンのBring on the Lucie(freda peeple・・・綴りは全部そのまま)は、自分で適当に訳します。
まず、タイトル。
もっと光を イケてる人民を自由に ジョン・レノン
オルダス・ハックスレーは、死ぬとき、「もっとLSDを」とも「もっと光を」とも言ったとされているので、Lucieはその二つをかけているかもしれない。
しかし、LSDを悪いものと思っている人の場合、ここはLSDとルシファーをかけているという解釈もあるらしい。
僕はジョン・レノンはLSDは悪いものとは思っていないが、それなしでも同じところまで行けるから、不必要だと思っていると考える。
ので、ここはとりあえず、「もっと光を」と訳す。
(WIKI リュシー (Lucie)は、フランス語の女性名。ラテン語の男性名ルキウス(Lucius)に対応した女性名ルキア(Lucia)に由来し、『光』を意味する。関連する女性名としてはリュセット(Lucette)、英語名のルーシーとルシールがある。)
free the peopleを freda peepleとつづったことについては、全部解明できる人に聞き倒したかったが、コメントが来ない。
とりあえず、Fredaは、「カタルーニャ語で、英俗語でのクールという意味ですね。」という書き込みがあった。
なので、自由にしろ、解放しろという意味と、イケてる(クール)という意味がかかっていると読んで、イケてる人民を自由にしろと訳した。
peepleは方言的綴り?
では、訳詞 本文にいきましょう。
もっと光を イケてる人民を自由に ジョン・レノン
よっしゃ、みんな。
峠を越えて自由になるには、これが大事だ。
歌うよ
あんたが振る旗が
どの国家のものでも、労働者のインターナショナルでもそんなこと知るか
あんたの名前を知りたいとすら思ってなんかいないんだよ
あんたの血統、家柄、何を成し遂げる野望をもっているのかも知ってたまるか
わかっていることはただひとつ
あんたらがおれらの前にやってきて
おれらの自己決定権を奪ってしまったということだ
おれらはあんたに言いたいことがひとつだけある
下手な考えや策略はぜんぶ棄ててやったほうがいいことを言うから
耳の穴、かっぽじって聞きな
人民を自由にしやがれ
やれ やれ それをやれ 今すぐやれよ
おれらは雁字搦めになってむなしく両手で空虚をかきむしってる
パラノイアは政権にも君のすぐ隣にもいるけど 絶望しちゃいけない
どんなに恐ろしくても愛があればふりはらって進める
だから 祈りにあふれて 大声で叫ぶんだ
人民こそはイケてるんだから ぜんぶ自由にしろ
やれ やれ それをやれ 今すぐだ
おれらはあんたらがどうやってそんなパラノイアになったのか
実は理解している
そやけど、あんたらと同じおろかなゲームをしたいとは思ってないわけさ
あんたは自分がイケてて どうしたらいいかもわかっている大人だと思い込んでいる
だけど 実のところ
あんたの名前は 悪魔の手下 666だ
だから隣国と おまえこそ嘘つきだと お互いにつつきあって ごまかしてるんじゃねえぞ
そんな暇があったら 心に留めておいたほうが いいことがあるぜ
あんたらの時代は終わったんだから そのことをわかっておいたほうがいい
あんたにはその兆候がまだ見えないんなら まったく度し難いけどな
すべての人へのコントロールをやめるときだ
すぐ すぐ すぐ そうしろ
そう、あんたの両手は殺すことによってしか生き永らえない状態だ
だから 何もかもわからなくなる薬を飲みつづけて ごまかしてんだろ?
越えていかなきゃいけない丘で ずっこけて 転げ落ちている
あんたが殺した人々の流した血を無視するから その血に滑って滑って滑りつづけるんだよ
殺すのをやめろ 今すぐ
やめろ やめろ やめろ 今すぐ
もっと光を もっと光を
悪魔にも光を浴びせて 目覚めさせるときだ