ALISで記事を書き始めて4か月が経って、「一日一記事」を目標に記事を書き続けてきたので、ほぼ毎日、台湾・香港・中国のブロックチェーン・仮想通貨に関する情報を読み続けています。
そうすると、少しずつブロックチェーン・仮想通貨に関する中国語の表現が自分のなかにストックされてくるので、情報を読むのがだいぶ楽になってきました。
…いや、もちろん、スラスラ読めるというわけではないんですけれどね ^^;
中国語がある程度読めても、ブロックチェーン関連の中国語を読むためには、それ相応の勉強が必要だなぁと感じます。
そう思っていたところに、MALISさんが僕の記事にコメントをくださいました。
素敵な英語講座記事を書かれているMALISさんからこう言われたら、記事を書かないわけにはいきません!
とりあえず、中国語で書かれたブロックチェーン関連情報を読んでいるとよく目にする頻出単語についてまとめ、そのあとに、僕がこれまでの記事で引用してきた文章を例文として挙げる形で記事にしてみました。
サクッと表現だけ見たい方は冒頭のリストだけ、文章で読んでみたい方は最後まで読んでもらえれば嬉しいです。
中国語講座…というには自信がないので「?」を付けましたが、少しでも多くの方が中国語の情報に直接触れる機会が増えますように!
・頻出単語リストの「頻出」の基準はkazの独断と偏見に拠っています ^^;
とりあえずこのあたりの漢字がキャッチできれば、「ああ、なんかわかんないけどブロックチェーンのことが書いてあるんだな〜」と感じ取れるレベルです。
・リストは左から「中国語(繁体字)」、「中国語(簡体字)」、「英語」、「日本語」です。
「繁体字」は台湾・香港で主に使用される表記、「簡体字」は中国で主に使用される表記です。表示順に他意はありません。
・「日本語」はカタカナ表記や英語の略称も含みますので、「日本で一般的に使用されている表現」ぐらいのニュアンスです。
・仮想通貨に関する表現は外しました。そうすると「代幣(トークン)」、「代幣經濟(トークンエコノミー)」、「首次代幣發行(ICO)」あたりが外れるので悩みましたが、また時間とタイミングが合えば記事にします ^^;
(ちなみに、仮想通貨は「虛擬貨幣/虚拟货币」、暗号通貨は「加密貨幣/加密货币」です)
・なお、コインの種類については中国のCCIDのリストに関する記事が参考になると思います。
文章として書き出すと見にくくなりそうでしたので、表にしてみました。
では、僕のこれまでの記事に出てきた文章を挙げながら、実際の文章ではこんな感じで出てきますよというのを感じてみてください。
ちなみに、①〜③が繁体字、④と⑤が簡体字で、上のリストに出てくる表現を太字にしてみました。
在歷經兩天的亞洲區塊鏈高峰會後,我深信台灣在區塊鏈發展的未來不會缺席。讓我們一起加油,讓台灣成為區塊鏈之島。Yes, we can! Taiwan!
(2日間にわたるAsia Blockchain Summitののち、私は台湾がブロックチェーンの発展の未来に欠かすことができないと確信しました。ともにがんばって、台湾をブロックチェーンアイランドとしましょう。Yes, we can! Taiwan!)
ついでに…「亞洲(アジア)」、「高峰會(サミット)」、「加油(がんばる、がんばれ)」
最大的優勢在於能同時保有去中心化交易的安全性與傳統中心化交易所的使用者體驗。
(最大のメリットは、脱中央集権的取引の安全性と、伝統的な中央集権型取引所のユーザーエクスペリエンスを同時に備えているというところです)
ついでに…「交易所(取引所)」、「使用者體驗(ユーザーエクスペリエンス)」
Exodus將支援分散式應用程式(Decentralized Application,DApp),讓每支手機都成為以太坊或比特幣的節點,也會提供可靠的硬體堆疊與APIs以連結加密貨幣錢包,將使用者身分資料存放在手機上而非中央式雲端。
(Exodusは分散型アプリケーション(DApp)をサポートし、それぞれのスマホをイーサリアムやビットコインのノードとし、かつウォレットと連携したAPI(Application Programming Interface)による信頼できるハードウェアスタックを提供し、ユーザーの個人資料をスマホ内とともに分散型クラウドに保存する)
ついでに…「手機(スマホ)」、「以太坊(イーサリアム)」、「比特幣(ビットコイン)」、「節點(ノード)」、「硬體(ハードウェア)」、「加密貨幣(暗号通貨)」、「錢包(ウォレット)」、「雲瑞(クラウド)」
1.以去中心化的方式实现再保险各机构间点对点交易。
(非中央集権型の方法によって、再保険の各セクション間のP2P取引を実現する)
2.采用智能合约实现再保险保单的自动对账清算结算。
(スマートコントラクトを採用することで、再保険の保険証書の自動チェッキング・決済・精算を実現する)
3.利用区块链上数据不可纂改、数据可信、交易可追溯的特性,提升再保险交易的可信安全,实现降本增效,加强系统交易监管审计。
(ブロックチェーンの非改竄性、データの信頼性、取引の追跡可能性といった特性を利用して、再保険取引の信用安全を向上させ、コスト削減・対費用効果の向上を実現し、システム上の取引の管理を強化する)
ついでに…「白皮书(白書・ホワイトペーパー)」、「点对点(P2P)」「保单(保険証書)」、「数据(データ)」、「追溯(追跡)」
MyToken 希望能够有效连接区块链世界和传统世界,有效接连基于区块链的项目方和参与者,帮助所有人更好地了解项目和区块链的世界,共同成就整个产业和人类世界的美好未来。
(MyTokenはブロックチェーンの世界と伝統的な世界を、ブロックチェーンに基づくプロジェクトと参加者を有機的に結びつけ、すべての人がよりよくプロジェクトとブロックチェーンの世界を理解できるように支援し、すべての産業と人類の世界が素晴らしい未来を共同で作り上げることができるように望んでいる)
MyToken于2017年8月成立,选择以行情服务为切入口,立志于为用户提供一个健康的,不作恶的加密货币社区平台
(2017年8月に成立したMyTokenは、情報サービスを入り口として、ユーザーに健全な、悪意のない暗号通貨コミュニティプラットフォームを立ち上げる)
ついでに…「项目(プロジェクト)」、「用户(ユーザー)」、「平台(プラットフォーム)」
そのほか、「物聯網/物联网(IoT)」や「智慧城市(スマートシティ)」あたりが関連する単語でしょうか。
いきなり漢字ばかりの文章を読むと、単純に慣れていないということもあって「クラクラ…」っとすることもあるかもしれません ^^;
ただ、文章を読むだけであれば、日本語話者にとって漢字(特に繁体字)は見慣れた文字ですから、なんとなく意味がわかる単語もいくつかあると思います。
それに加えて、ブロックチェーンに関連する単語を頭に入れて文字を拾っていくと、ふわっとでもニュアンスが感じ取れるのではないでしょうか?
…えっと、ならない?
すみません、それは完全に僕の力不足ですm(_ _)m
中国語と日本語では語順が違いますし、同じような漢字がならんでいるだけに、余計に発音の違いが邪魔になるということもあるかもしれません。(読めそう、なのに読めない^^;)
僕の記事のなかでは、なるべくキーワードになりそうな中国語の単語は日本語併記で表記するように務めていますので、そうした部分も注目しながら読んでもらえれば幸いです。
コツコツと記事を書いていきますので、今後ともどうぞよろしくお願いします!
最後になりましたが、「これ、中国語でなんて言うの?」、「この中国語、日本語では?」、「このキーワード、抜けてるよ!」というのがありましたらご質問ください!答えられる範囲で答えたいと思います!
答えられなかったらすみません!勉強します!
kazの記事一覧はこちらです。(下のアイコンからもご覧いただけます)
Twitter、やってます!