他カテゴリ

【共有】DeepLとGoogle翻訳の比較

handa's icon'
  • handa
  • 2020/06/27 01:29

 fiestared様が上の記事で「DeepL」について触れていました。

 

「DeepL」は翻訳サイトです。ちょっと翻訳するなら無料で使えますが、有料のライセンスではドキュメントをファイル単位で丸々翻訳してくれるのが特徴です。

Content image
https://www.deepl.com/home

 

翻訳の具合を、Google翻訳と比較してみました。

 

1. IT系

■原文

You can plan software effort and schedule realistically.

Or you can gather hard-won experience, as IBM did at the beginning of the computer age.

The IBM System/360 was the largest software development of its time (the 1960s).

It is the project on which Fred Brooks learned the lessons that he so charmingly recounted in "The Mythical Man-Month".

In 1966 IBM's software budget was $40 million and 2,000 people were working on the 360's basic software, according to Thomas J. Watson, Jr., then IBM's chief executive officer.

■DeepL

ソフトウェアの努力とスケジュールを現実的に計画することができます。

あるいは、コンピュータ時代の初めにIBMが行ったように、苦労して得た経験を集めることもできます。

IBM System/360は、当時(1960年代)では最大のソフトウェア開発であった。

フレッド・ブルックスが「神話の人月」で魅力的に語った教訓を学んだプロジェクトです。

1966年のIBMのソフトウェア予算は4000万ドルで、当時のIBMの最高経営責任者であったトーマス・J・ワトソン・ジュニア氏によると、2000人が360の基本ソフトウェアの開発に携わっていたという。

■Google翻訳

ソフトウェアの作業を計画し、現実的にスケジュールすることができます。

または、IBMがコンピューター時代の初めに行ったように、ハードウォンの経験を集めることもできます。

IBM System / 360は、当時(1960年代)の最大のソフトウェア開発でした。

それは、フレッド・ブルックスが「神話の人月」でとても魅力的に語った教訓を学んだプロジェクトです。

IBMの最高経営責任者であるThomas J. Watson、Jr.氏によれば、1966年のIBMのソフトウェア予算は4,000万ドルで、2,000人が360の基本的なソフトウェアに取り組んでいました。

どちらもなかなかいい感じです。Google翻訳のいいところは、ですます調で統一されているところです。DeepLはである調とですます調が混在してしまっています。

DeepLは人名をカタカナにしてくれています。「hard-won」がちゃんと日本語になっています。basic softwareは基本ソフトウェアと訳すのが正解です。

どちらも「神話の人月」になっており残念です。そこは「人月の神話」として欲しかったです。(人月の神話は日本語訳されておりまだ本屋で買えると思います)

 

■原文

It is hard to pin down what an operating system is other than saying it is the software that runs in kernel mode -- and even that is not true.

■DeepL

カーネルモードで動作するソフトウェアであると言う以外に、オペレーティングシステムとは何かを特定するのは困難です -- それさえも真実ではありません。

■Google翻訳

オペレーティングシステムがカーネルモードで実行されるのはソフトウェアであると言う以外に、オペレーティングシステムを特定することは困難です。

Google翻訳は、"--"以降がどこかに行ってしまいました。それに日本語としておかしいです。これはDeepLの圧勝と言えます。

 

2. 社会系

■原文

Black lives matter.

■DeepL

ブラック・ライヴズ・マター(黒人の命を軽んじるな).

■Google翻訳

黒人の生活が重要です。

DeepLは句点がピリオドになっています。「ブラック・ライヴズ・マター」という言葉があると認識しているみたいです。Google翻訳の方は「生活」ですか...。生活も大事ですが今の社会を認識してはいないようです。

 

3. 英訳

 単純な英訳だと面白くないので、古い言葉遣いを例にしてみました。(夏目漱石 草枕)

■原文

山道を登りながら、かう考へた。

智に働けば角が立つ。

情に棹させば流される。

意地を通せば窮屈だ。

兎角に人の世は住みにくい。

■DeepL

As I climbed the mountain path, I thought about it.

If you work with wisdom, your horns will be sharp.

If you let your emotions get the better of you, you will be swept away.

If you give in to your feelings, you will be swept away; if you give in to your will, you will be cramped.

The world of man is a difficult place to live.

■Google翻訳

While climbing the mountain path, I thought about it.

If you work for Satoshi

It will be washed away if it is emotionally affected.

It's cramped if you pass it on.

It is difficult for people to live in the rabbit corner.

「かう考へた」を、両方ともよく訳しましたね。Google翻訳の奮闘はしかしそこまで。Satoshiって誰?ALISユーザには面白い翻訳結果ですね。rabitt cornerって何だ。。。?これもDeepLの圧勝です。「;」を使っているあたりも、センス・意思のようなものも感じてしまいます。

 

4. 所感

 Google翻訳は翻訳された文を自分のドキュメントに貼り付けること自体が苦労します。翻訳精度もさることながら、DeepLはドキュメント全体を翻訳してくれるところが最大の魅力でしょう。Starterライセンスで月750円とだいぶ安いので、例えば人工知能の論文を常にキャッチアップしたいとか、業務で翻訳が必要な人には大変便利です。私は常に翻訳が必要というわけではないですが、心惹かれるものがあります。翻訳サイトってありがたいですね。

 DeepLに関して、あえて疑うならば、「今、翻訳していない」可能性があります。根拠は、ですます調とである調が混在しているところと、句点がピリオドになることがあることです。膨大な多言語対応文書データベースがあって、入力した文がヒットしたところの訳文を返しているだけなのかもしれません。

 

5. 【2020/06/30付記】Windowsアプリ

 DeepLのWindowsアプリを導入してみました。Journeyの「Raised On Radio」の歌詞を訳してみました。訳したい部分を選択して、Ctrl+cを2回押すとアプリが上がってきます。

Content image

意味のある歌詞でないことがわかりますね。ところどころ訳されていません。人名や音楽表現が得意でないようです。Be Bop a Lu Laはよくある歌詞ですよね。She Loved Me Tender.もだめでした。カンマ、ピリオドの有り無しにも少し影響されるようです。

2020/07/06付記

 DeepLのWindowsアプリをアンインストールしました。何もしていなくてもCPUを使ってしまうためです。

 

以上

 

 

 

 

Supporter profile iconSupporter profile iconSupporter profile iconSupporter profile icon Supporters link icon
Article tip 6人がサポートしています
獲得ALIS: Article like 349.64 ALIS Article tip 18.35 ALIS
handa's icon'
  • handa
  • @handa
コンピュータシステムの開発、子供向けプログラミング教室などを行っています。

投稿者の人気記事
コメントする
コメントする
こちらもおすすめ!
Eye catch
他カテゴリ

京都のきーひん、神戸のこーへん

Like token Tip token
12.10 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

SASUKEオーディションに出た時の話

Like token Tip token
35.87 ALIS
Eye catch
クリプト

Bitcoin史 〜0.00076ドルから6万ドルへの歩み〜

Like token Tip token
947.13 ALIS
Eye catch
クリプト

ジョークコインとして出発したDogecoin(ドージコイン)の誕生から現在まで。注目される非証券性🐶

Like token Tip token
38.31 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

警察官が一人で戦ったらどのくらいの強さなの?『柔道編』 【元警察官が本音で回答】

Like token Tip token
114.82 ALIS
Eye catch
ビジネス

海外企業と契約するフリーランス広報になった経緯をセルフインタビューで明かす!

Like token Tip token
16.10 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

警察官が一人で戦ったらどのくらいの強さなの?『柔道編』 【元警察官が本音で回答】

Like token Tip token
114.82 ALIS
Eye catch
他カテゴリ

オランダ人が語る大麻大国のオランダ

Like token Tip token
46.20 ALIS
Eye catch
クリプト

NFT解体新書・デジタルデータをNFTで販売するときのすべて【実証実験・共有レポート】

Like token Tip token
121.79 ALIS
Eye catch
クリプト

Bitcoinの価値の源泉は、PoWによる電気代ではなくて"競争原理"だった。

Like token Tip token
159.32 ALIS
Eye catch
ゲーム

【初心者向け】Splinterlandsの遊び方【BCG】

Like token Tip token
6.32 ALIS
Eye catch
トラベル

梅雨の京都八瀬・瑠璃光院はしっとり濃い新緑の世界

Like token Tip token
216.64 ALIS